Расширяем словарный запас: 30 популярных английских идиом, связанных с одеждой

Отправим материал вам на EMail:


    Время чтения: 4 мин.

    Далеко не всегда английские названия предметов гардероба употребляются по их прямому назначению. Есть масса идиом и пословиц с ними, и 30 самых распространенных мы рассмотрим в этой статье. Для удобства они разбиты на блоки: наряд в целом, верхняя одежда, нижняя одежда, обувь, головной убор.

    Наряд

    Начнем с позитивной нотки. Помните сказку Андерсена “Голый король”? Для короля якобы пошили наряд, но по факту он вышел нагишом к своему народу. Но в английском есть понятие birthday suit для подобных случаев, так что король все-таки был в наряде.

    Становитесь лучшими в своей сфере благодаря нашим курсам бизнес английского https://cambridge.ua/business/ которые разработаны с учетом всех требований делового мира.

    Другое дело — sunday clothes. Так называют праздничную одежду, ведь раньше самый красивый наряд надевали именно на церковную воскресную службу. Сейчас так можно сказать о любой парадной одежде.

    Еще один частый случай — когда девушка одевается не просто красиво, но сексуально привлекательно. Про неё говорят “одета наповал”, а по-английски — dressed to kill.

    Wash-and-wear — так называют предметы одежды, которые не нуждаются в глажке после стирки. Наверное, это любимые вещи большинства людей.

    Следующее выражение не касается одежды, а скорее носит политический характер. Слышали о понятии “серый кардинал”? Это человек, который имеет большую власть и влияние в некой организации или на политической арене, но при этом остается “в тени”. Его имя не афишируется, а многие даже не подозревают о его реальной роли. На английском о таком человеке говорят man in a grey suit.

    Иногда случаются неприятные ситуации, когда всё задуманное буквально “трещит по швам”, то есть не получается, не клеится. В английском есть фраза для подобных случаев — to fall apart at the seams.

    Верхняя одежда

    Начнем с shirt — “рубашка”:

    • to lose one`s shirt — “потерять много денег”, особенно если речь идет об азартных играх и лотереях;
    • to give someone the shirt off one’s back — “отдать кому-то последнее, что есть”. Рубашка в данном контексте также подразумевает деньги, имущество;
    • Keep your shirt on! — так можно сказать человеку, который находится в состоянии раздражения или агрессии, ведь она означает “Успокойся!”.

    Есть также 2 интересные идиомы со словом collar — “воротничок”. Слышали когда-нибудь, что офисных работников называют “белые воротнички”? Наверное, это пришло к нам с английского — white collar.

    Если вы чувствуете, что выходите из себя от злости, то вы hot under the collar, то есть сильно рассержены.

    Переходим к sleeve, “рукав”:

    • roll up one`s sleeves — “засучить рукава”. Значение такое же, как и в русском языке, то есть “приготовиться к тяжелой работе”;
    • to wear your heart on your sleeve — означает открыто выражать свои эмоции, не скрывать их;
    • to have an ace up one’s sleeve — “иметь козырь в рукаве”, то есть владеть информацией или привилегиями, которые помогут выйти из трудной ситуации.

    Про человека очень богатого говорят:

    He has deep pockets.

    На русском можно услышать аналог — “богатенький Буратино”.

    И еще две идиомы со словом glove, “перчатка”.

    Если что-то идеально подходит, говорят что это fit like a glove. А фраза gloves are off — это синоним уже знакомой нам roll up one`s sleeves.

    Нижняя одежда

    Начнем с аксессуара для нижней одежды, а именно — с пояса, belt.

    Думаем, вы слышали такую фразу “затянуть пояс”? То есть, начать жить экономнее, если настали трудные времена. На английском звучит так же — to tighten one’s belt.

    А если кто-то нанес удар “ниже пояса”, то есть подло поступил по отношению к вам, то вас hit below the belt.

    Далее — идиомы со словом “штаны”. Но обратите внимание, что есть британский вариант trousers и американский pants.

    Когда делаете что-то интуитивно, практически наобум из-за нехватки знаний или опыта, вы fly by the seat of your pants. Из-за того, что что-то не получается вы можете начать нервничать — to have ants in one’s pants.

    Про человека, который любит рассуждать, строить планы, но не спешит воплощать их на деле, говорят all talk and no trousers — “много слов, мало дела”.

    Если вы поймали кого-то “с поличным”, то есть за запрещенным или нелицеприятным делом, вы catch someone with their pants down.

    Обувь

    У вас бывали ситуации, когда посторонние пытались учить вас уму-разуму? Давали непрошенные советы или критиковали ваши решения? Вам хотелось в ответ выкрикнуть “Побудь в моей шкуре!”? Англичане в таких случаях будут восклицать “Walk a mile in my shoes!”.

    Перенесемся в другую ситуацию. Представьте, что вас что-то напугало. Как мы говорим о резком страхе? “Сердце ушло в пятки”, да? На английском есть похожая фраза — to have one’s heart in one’s boots.

    Когда кто-то откровенно подлизывается, пытается выслужиться (часто такое встречается на работе), о таком человеке говорят, что он lick someone’s boots. Зачастую такие особы, которые начальству “лижут ботинки”, ведут себя слишком надменно с коллегами и подчиненными, важничают. По-английски — to get too big for one’s boots.

    Записывайте ваших деток на курсы английского https://cambridge.ua/kids/ с сертификатом University of Cambridge при успешной сдачи экзаменов!

    Головной убор

    Про человека, который старается найти решение некой проблемы, говорят, что он put on his thinking cap. Если переводить дословно — “надел свою кепку размышлений”.

    Хотите подчеркнуть, что-то нужно сделать очень быстро, практически немедленно? Можно употребить фразу at the drop of a hat, то есть “пока не упадет шляпа”.

    Друга, с которым вы поделились некой тайной, вы можете попросить:

    Keep it under your hat! – Держи это в секрете!

    5/5 - (2 голоса)