Особенности перевода деловых документов для бизнеса

Отправим материал вам на EMail:


    Время чтения: 2 мин.

    Перевод документов — одно из основных направлений работы профессиональное бюро переводов. Данный вид работы с иностранными текстами имеет целый ряд особенностей и нюансов от выполнения которых зависит конечный результат.

    Неверная трактовка того или иного термина или некорректный перевод имени собственного или адреса способны привести к огромным финансовым потерям или повлечь за собой штрафы и пени. Именно по этой причине переводчики, работающие над переводом документов, параллельно обладают базовыми знаниями в области экономики, юриспруденции и финансах – https://profpereklad.ua/ru/finansovyj-perevod/. Самой распространенной языковой парой является русский-английский. В последние несколько лет возрос спрос на перевод с испанского и китайского.

    написание текстов за деньги

    Чаще всего заказчиками делового перевода являются юридические лица. Их взаимоотношения с бюро переводов должны иметь договорной характер. В этом документе описываются права и обязанности каждой из сторон с обязательным уточнением сроков выполнения работы.

    Работая над переводом деловых документов первое, что должен сделать переводчик это — вычитка. Он внимательно читает текст в оригинале до тех пор, пока полностью не поймет его смысл. Он выделяет термины, наиболее сложные для перевода, а также те слова, которые в переводе не нуждаются.

    При переводе документов не допускаются никакое свободное толкование и высказывание собственного мнения переводчика. Его задача произвести интерпретацию текста с одного языка на другой полностью сохранив исходный смысл и по возможности стилистику документа.

    Важно не просто правильно перевести текст, но и сохранить его структуру. В том случае, если в переведённом предложении приблизительно такое же число слов, что и в оригинале, это значительно облегчает восприятие. То же касается и самой структуры текста — абзацев, перечней, подзаголовков. Стоит учитывать, что в случае перевода с восточных языков добиться полной идентичности практически невозможно.

    Еще один момент, на который должен обращать внимание переводчик — особенности написания дат и чисел на разных языках. Так, в русской речи разряды в числе разделяются пробелом (начиная с пятизначных чисел), а десятые доли оделяются запятой. В английской грамматике для разделения разрядов исползают запятую, а для десятых — точку. То же касается и написания дат. В русском при написании дат сначала ставится число (дата), потом месяц, а в американском английском на первом месте идет месяц. Путаница в этом вопросе приведет к разночтению в документах.

    5/5 - (2 голоса)