Гра слів: як розшифрувати англійські фразеологізми

Відправимо матеріал вам на EMail:


    Время чтения: 4 мин.

    Ах, ці фразеологізми… З одного боку, вони надають мовленню барвистості та виразності, але з іншого — можуть викликати плутанину та непорозуміння, особливо у тих, хто тільки починає вивчати англійську мову. Ми спробуємо прояснити, що являють собою ці стійкі висловлювання, як вони утворюються і як правильно їх використовувати в мові. І, звичайно ж, теорію ми підтверджуватимемо цікавими прикладами.

    Що таке фразеологізм?

    Фразеологізми – це стійкі вирази, які не можна перекладати буквально, оскільки вони мають свій власний зміст, що відрізняється від значень окремих слів у виразі. Це невід’ємна частина англійської мови, вони зустрічаються у діалогах, листах, книгах тощо.

    Фразеологізми можуть утворюватися по-різному. Деякі з них мають історичне коріння або пов’язані з конкретними культурними та суспільними контекстами. Наприклад, вираз to break the ice (пробити лід) виник у ті часи, коли на суднах використовувався льодоруб для пробивання шляху крізь крижаний покрив. Навіть через сторіччя цей вислів використовується у повсякденному мовленні.

    Інші фразеологізми виникають за допомогою метафор та символіки. Розглянемо вираз to be over the moon (бути на сьомому небі). Воно виражає щастя, і його походження пов’язане з уявленням, що десь на вершині всесвіту знаходиться сьоме небо, священна територія богів і ангелів.

    Деякі фразеологізми — це не що інше, як гра слів. Наприклад, to have a frog in one’s throat (розмовляти з першінням у горлі). Цей вислів означає, що у людини проблеми зі здоров’ям. Але його походження пов’язане з тим, що голос при першенні нагадує квакання жаби.

    Як уникнути непорозуміння

    Англійські фразеологізми необхідно запам’ятовувати лише як цілісні висловлювання, завжди перевіряти значення у словнику, звертати увагу на приклади вживання, уникаючи переведення їх за словами.

    Так, вираз to let cat out of the bag не має жодного відношення до кішок (cat) і мішків (bag), але утворився свого часу через те, що продавці на ярмарках використовували мішки з котами замість реальних товарів, щоб обдурити покупців. Якщо ви використовуєте цей вислів, ви повинні пам’ятати, що він означає видати секрет або викрити чиїсь плани, а не звільнити пухнастого вихованця.

    Крім того, фразеологізми можуть мати різні рівні формальності. Більшість із них більше підходять для розмовної мови. Наприклад, у значенні починати щось, вираз to get the ball rolling більш неформальний, ніж to commence proceedings. Тому важливо стежити за тим, що доречно використовувати у дружній розмові, а які вирази краще уникати у ділових документах.

    Фразеологізми можуть мати різний ступінь вживання залежно від регіону та культури. To take a rain check (перенести на інший день) — дуже популярна фраза у США, але може не бути знайомою для носіїв англійської з інших країн.

    Тому, щоб уникнути непорозуміння під час використання фразеологізмів, важливо не лише знати їх значення, а й враховувати контекст, рівень формальності та діалект співрозмовника, з яким ви спілкуєтеся.

    ТОП-10 англійських фразеологізмів

    Bite the bullet – робити щось через силу; пережити щось неприємне, але потрібне.

    I know the exam will be tough, but I have to bite the bullet and study hard – Я знаю, що іспит буде важким, але я повинен стиснути зуби і старанно вчитися.

    Break a leg – побажати удачі.

    Break a leg at your audition tomorrow! I know you’ll do great – Удачі завтра на прослуховуванні! Я знаю, ти чудово впораєшся.

    Cut corners – робити щось недобросовісно чи неякісно.

    If you cut corners on this project, it won’t turn out well in the end – Якщо Ви напартачите в цьому проекті, зрештою нічого хорошого не вийде.

    Drive someone up the wall — дратувати когось.

    My sister’s constant singing drives me up the wall – Постійний спів моєї сестри доводить мене до білого жару.

    Hit the nail on the head – потрапити до яблучка; точно визначити чи зрозуміти щось.

    You hit the nail on the head – точно визначити чи зрозуміти щось.

    Pull someone’s leg – дражнити когось.

    I was just pulling your leg — I’m not actually mad at you – Я просто дурів — насправді я не злюся на тебе.

    Spill the beans – розповісти всю правду; викрити чиїсь секрети.

    I can’t believe you spilled the beans about surprise party! It was supposed to be a secret – Не можу повірити, що ти проговорився про вечірку-сюрприз! Це мало бути секретом.

    The ball is in your court — перебувати у відповідальності чи компетенції когось.

    I’ve given you all the information you need — now the ball is in your court to make a decision – Я дав вам всю необхідну інформацію — тепер справа за вами, щоб прийняти рішення.

    Under the weather — почуватися погано чи хворіти.

    I’m feeling a bit under the weather today, so I think I’ll stay home and rest – Сьогодні я відчуваю себе трохи неважливо, так що думаю, я залишусь вдома та відпочину.

    Throwing shade – публічно критикувати чи висловлювати зневагу.

    She was throwing shade at her co-worker’s outfit – Вона критикувала вбрання свого колеги.

    Вивчайте фразеологізми правильно

    Фразеологізмів в англійській дійсно безліч, і їхнє знання допоможе краще розуміти носіїв. Однієї статті не вистачить, щоб згадати всі цікаві та корисні вирази, але ви можете записатися на курси бізнес англійської в освітній центр Grade, щоб розширити свій словниковий запас та покращити свої навички у використанні фразеологізмів на практиці. Приєднуйтесь, щоб говорити англійською впевнено, вільно та грамотно!

    5/5 - (1 голос)