Розширюємо словниковий запас: 30 популярних англійських ідіом, пов’язаних з одягом
Не завжди англійські назви предметів гардеробу використовуються за їх прямим призначенням. Є маса ідіом та прислів’їв з ними, і 30 найпоширеніших ми розглянемо у цій статті. Для зручності вони розбиті на блоки: вбрання загалом, верхній одяг, нижній одяг, взуття, головний убір.
Вбрання
Почнемо із позитивної нотки. Пам’ятаєте казку Андерсена Голий король? Для короля нібито пошили вбрання, але за фактом він вийшов голяка до свого народу. Але в англійській є поняття birthday suit для подібних випадків, так що король таки був у вбранні.
Інша справа — sunday clothes. Так називають святковий одяг, адже раніше найкрасивіше вбрання одягали саме на церковну недільну службу. Зараз так можна сказати про будь-який парадний одяг.
Ще один найчастіший випадок — коли дівчина одягається не просто красиво, але сексуально привабливо. Про неї говорять “одягнена наповал”, а англійською – dressed to kill.
Wash-and-wear – так називають предмети одягу, які не потребують прасування після прання. Напевно, це найулюбленіші речі більшості людей.
Наступний вираз не стосується одягу, а скоріше має політичний характер. Чи чули про поняття “сірий кардинал”? Це людина, яка має велику владу та вплив у якійсь організації чи на політичній арені, але при цьому залишається “у тіні”. Її ім’я не афішується, а багато хто навіть не підозрює про його реальну роль. Англійською про таку людину говорять man in a grey suit.
Іноді трапляються неприємні ситуації, коли все задумане буквально “тріщить по швах”, тобто не виходить, не клеїться. В англійській є фраза для подібних випадків – to fall apart at the seams.
Верхній одяг
Почнемо з shirt — “сорочка”:
- to lose one`s shirt — “втратити багато грошей”, особливо якщо йдеться про азартні ігри та лотереї;
- to give someone the shirt off one’s back — “віддати комусь останнє, що є”. Сорочка в даному контексті також має на увазі гроші, майно;
- Keep your shirt on! — так можна сказати людині, яка перебуває у стані роздратування чи агресії, адже означає “Заспокойся!”.
Є також 2 цікаві ідіоми зі словом collar – “комірець”. Чи чули колись, що офісних працівників називають “білі комірці”? Напевно, це прийшло до нас з англійської — white collar.
Якщо ви відчуваєте, що лютуєте від злості, то ви hot under the collar, тобто сильно розсерджені.
Переходимо до sleeve, “рукав”:
- roll up one`s sleeves — “засукати рукави”. Значення таке саме, як і в російській мові, тобто “приготуватися до важкої роботи”;
- to wear your heart on your sleeve — означає відкрито висловлювати свої емоції, не приховувати їх;
- to have an ace up one’s sleeve — “мати козир у рукаві”, тобто володіти інформацією або привілеями, які допоможуть вийти зі скрутної ситуації.
Про людину дуже багату говорять:
He has deep pockets.
Українською можна почути аналог – “багатенький Буратіно”.
І ще дві ідіоми зі словом glove, “рукавичка”.
Якщо щось ідеально підходить, кажуть, що це fit like a glove. А фраза gloves are off — це синонім уже знайомої нам roll up one`s sleeves.
Нижній одяг
Почнемо з аксесуара для нижнього одягу, а саме з пояса, belt.
Напевно ви чули таку фразу “затягнути пояс”? Тобто почати жити економніше, якщо настали важкі часи. Англійською звучить так само – to tighten one’s belt.
А якщо хтось завдав удару “нижче пояса”, тобто підло вчинив по відношенню до вас, то вас hit below the belt.
Далі – ідіоми зі словом “штани”. Але зверніть увагу, що є британський варіант trousers та американський pants.
Коли робите щось інтуїтивно, практично навмання через нестачу знань або досвіду, ви fly by the seat of your pants. Через те, що щось не виходить, ви можете почати нервувати — to have ants in one’s pants.
Про людину, яка любить міркувати, будувати плани, але не поспішає втілювати їх на ділі, кажуть all talk and no trousers — багато слів, мало справи.
Якщо ви спіймали когось “на місці злочину”, тобто за забороненою або неприємною справою, ви catch someone with their pants down.
Взуття
У вас бували ситуації, коли сторонні намагалися вчити вас розуму? Чи давали непрохані поради, чи критикували ваші рішення? Вам хотілося у відповідь вигукнути “Побудь у моїй шкурі!”? Англійці у таких випадках вигукуватимуть “Walk a mile in my shoes!”.
Перенесемося в іншу ситуацію. Уявіть, що вас щось налякало. Як ми говоримо про різкий страх? “Серце пішло в п’яти”, так? Англійською є схожа фраза – to have one’s heart in one’s boots.
Коли хтось відверто підлизується, намагається вислужитись (часто таке зустрічається на роботі), про таку людину говорять, що вона lick someone’s boots. Найчастіше це особи, які начальству “лижуть черевики”, поводяться надто гордовито з колегами та підлеглими, зазнаються. Англійською — to get too big for one’s boots.
Головний убір
Про людину, яка намагається знайти розв’язання якоїсь проблеми, кажуть, що вона put on his thinking cap. Якщо перекладати дослівно – “одягнув свою кепку роздумів”.
Хочете наголосити, щось потрібно зробити дуже швидко, практично негайно? Можна використати фразу at the drop of a hat, тобто “поки не впаде капелюх”.
Друга, з яким ви поділилися якоюсь таємницею, ви можете попросити:
Keep it under your hat! – Тримай це в секреті!
Експерт в області інтернет-маркетингу. Керівник маркетингового агентства MAVR.
Бізнес-ступінь “Майстер ділового адміністрування” (MBA).