Особливості перекладу ділових документів для бізнесу
Переклад документів – один із основних напрямків роботи професійного бюро перекладів. Даний вид роботи з іноземними текстами має низку особливостей та нюансів від виконання яких залежить кінцевий результат.
Неправильне трактування того чи іншого терміну або некоректний переклад власного імені або адреси здатні призвести до величезних фінансових втрат або спричинити появу штрафів та пені. Саме з цієї причини перекладачі, які працюють над перекладом документів, паралельно мають базові знання в галузі економіки, юриспруденції та фінансів. Найпоширенішою мовною парою є російська-англійська. В останні кілька років зріс попит на переклад із іспанської та китайської.
Найчастіше замовниками ділового перекладу є юридичні особи. Їхні стосунки з бюро перекладів повинні мати договірний характер. У цьому документі описуються права та обов’язки кожної зі сторін з обов’язковим уточненням термінів виконання.
Працюючи над перекладом ділових документів, перше, що має зробити перекладач, це — вичитка. Він уважно читає текст у оригіналі доти, доки повністю не зрозуміє його сенс. Він виділяє терміни, найбільш складні для перекладу, а також ті слова, які перекладу не потребують.
При перекладі документів не допускається жодне вільне тлумачення та висловлювання власної думки перекладача. Його завдання зробити інтерпретацію тексту з однієї мови в іншу повністю зберігши вихідний сенс і наскільки можна стилістику документа.
Важливо не просто правильно перекласти текст, а й зберегти його структуру. У тому випадку, якщо в перекладеному реченні приблизно така сама кількість слів, що й у оригіналі, це значно полегшує сприйняття. Те саме стосується і самої структури тексту — абзаців, переліків, підзаголовків. Варто враховувати, що у разі перекладу зі східних мов досягти повної ідентичності практично неможливо.
Ще один момент, на який повинен звертати увагу перекладач — особливості написання дат та чисел різними мовами. Так в російській мові розряди у числі поділяються пробілом (починаючи з п’ятизначних чисел), а десяті частки відокремлюються комою. В англійській граматиці для поділу розрядів використовують кому, а для десятих – точку. Те саме стосується й написання дат. У російській мові при написанні дат спочатку ставиться число (дата), потім місяць, а в американському англійському на першому місці йде місяць. Плутанина у цьому питанні призведе до різночитання у документах.
Експерт в області інтернет-маркетингу. Керівник маркетингового агентства MAVR.
Бізнес-ступінь “Майстер ділового адміністрування” (MBA).